![]() |
Em khắc khoải mong chờ mùa thu đến
Để thả hồn theo chiếc lá thu rơi
Nhớ chuyện xưa xa lắm mấy tuổi đời
Giờ nghĩ lại chỉ còn là kỷ niệm
Chiều vào thu trời buồn giăng mây tím
Nỗi niềm riêng nhung nhớ lại đầy vơi
Thôi hết rồi ngày xưa đó chung đôi
Con đường cũ nhớ...quên... bàn chân bước
Em tìm mãi lối đi của ngày trước
Lá vàng rơi phủ ngập lối em về
Lạc cõi tình trong dĩ vãng đê mê
Nghe quá khứ đan xen về cõi thực
Mùa thu ấy khắc sâu trong tiềm thức
Nỗi nhớ ai da diết những đêm trường
Trách người đi bỏ mặc những nhớ thương
Cho lá rũ tủi hờn theo năm tháng.
tt/30/07/2013
- Có những lúc trên đường đời chán nản
Lòng miên man nhớ lại chút nắng xưa
Bởi em buồn như trời thu đang mưa
Nhẹ nhàng thôi mà dứt day mãi mãi
Có những lúc tưởng mình không tồn tại
Trong dòng đời xuôi ngược lẫn trắng đen
Lại nhớ mãi những tình cảm ấm êm
Để thấy chút êm đềm trong mỏi mệt
Chúc em ngày mới vui vẻ nhé !NÓI VỚI EM!
Em còn rất trẻ em biết không
Sự trẻ trung như dòng máu chảy nhiệt tình trong tâm khảm
Sự sống dưới chân em còn trải dài xa lắm
Nên em vội gì, những vướng bận đầu tiên!
Bản chất con người ai cũng có những hờn ghen
Dù nhỏ nhoi thôi, nhưng nó sẽ lắng đọng thành những ưu phiền không đáng có
Em nhìn lại xem, cuộc sống em còn bao nhiêu cửa ngỏ
Tội tình gì, em vướng bận vào anh!
Anh chẳng phải là tất cả khoảng trời xanh
Khi tay anh đã choàng vào tay người anh yêu quý
Từng hơi thở, từng nhịp tim chỉ đập riêng người ấy
Bởi trọn vẹn cuộc đời, lòng chung thủy anh luôn đặt lên trên!
Em vội gì, hãy cứ sống hết mình cho cuộc sống riêng em
Đừng cố với những điều mình không thể
Hạnh phúc cuộc đời đâu gói gọn trong niềm tin đầu đời như thế
Nếu một lần, em chịu hiểu tại sao…
Anh mong em và tất cả khát khao
Một ngày không xa sẽ được đón chào trong vòng tay thật ấm
Người ấy của riêng em – ngọt ngào và say đăm
Và đó là hạnh phúc trọn cuộc đời – quý giá lắm em ơi!!
31-07-2013
Bài thơ L'Adieu
Bài thơ nguyên tác của Guillaume Apollinaire (1880-1918) như sau.
L'AdieuHoa Thạch Thảo
J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est morte souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends
Bản dịch của Bùi Giáng
Bài thơ năm câu trên đây đã đuợc nhà thơ Bùi Giáng dịch như sau.
Hoa Thạch Thảo
Lời vĩnh biệt
(1)
Ta đã hái nhành lá cây thạch thảo
Em nhớ cho, mùa thu đã chết rồi
Chúng ta sẽ không tao phùng đựợc nữa
Mộng trùng lai không có ở trên đời
Hương thời gian mùi thạch thảo bốc hơi
Và nhớ nhé ta đợi chờ em đó ...
Nhưng Bùi Giáng không phải chỉ dịch một lần. Nhà thơ Bùi Giáng đã khai triển và tiếp tục viết sang bài thứ hai.
(2)
Đã hái nhành kia một buổi nào
Ngậm ngùi thạch thảo chết từ bao
Thu còn sống sót đâu chăng nữa
Người sẽ xa nhau suốt điệu chào
Anh nhớ em quên và em cũng
Quên rồi khoảnh khắc rộng xuân xanhHoa Thạch Thảo
Thời gian đất nhạt mờ năm tháng
Tuế nguyệt hoa đà nhị hoán tam.
Và tiếp tục dịch thoát ý sang bài thứ ba.
(3)
Mùa thu chiết liễu nhớ chăng em?
Đã chết xuân xanh suốt bóng thềm
Đất lạnh qui hồi thôi hết dịp
Chờ nhau trong Vĩnh Viễn Nguôi Quên
Thấp thoáng thiều quang mỏng mảnh dường
Nhành hoang thạch thảo ngậm mùi vương
Chờ nhau chín kiếp tam sinh tại
Thạch thượng khuê đầu nguyệt diểu mang.
...
Bùi Giáng (1925-1998) dịch
("Đi vào cõi thơ". Bùi Giáng, trang 80-82, nhà xuất bản Ca Dao, Sàigon, Việt Nam.1969)
**
Và dưới đây là:
Mùa Thu Chết
Mùa thu chết là tên một bài hát của Phạm Duy sáng tác năm 1965, phổ từ bài thơ tiếng Pháp L'Adieu của Guillaume Apollinaire. Bài này rất nổi tiếng trong thập niên 70 tại Sài Gòn, và gắn liền với tên tuổi ca sĩ Julie (Quang). (3)
"Ta ngắt đi một cụm hoa thạch thảo
Em nhớ cho: Mùa Thu đã chết rồi!Hoa Thạch Thảo
Mùa Thu đã chết, em nhớ cho
Mùa Thu đã chết, em nhớ cho
Mùa Thu đã chết, đã chết rồi. Em nhớ cho!
Em nhớ cho,
Đôi chúng ta sẽ chẳng còn nhìn nhau nữa!
Trên cõi đời này, trên cõi đời này
Từ nay mãi mãi không thấy nhau
Từ nay mãi mãi không thấy nhau...
Ta ngắt đi một cụm hoa thạch thảo
Em nhớ cho: Mùa Thu đã chết rồi!
Ôi ngát hương thời gian mùi thạch thảo
Em nhớ cho rằng ta vẫn chờ em.
Vẫn chờ em, vẫn chờ em
Vẫn chờ....
Vẫn chờ... đợi em!"
Mùa Thu Chết (Phạm Duy)
Nguồn trích dẫn

























